Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemanyGrec

Categoria Expressió - Amor / Amistat

Títol
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Text
Enviat per faxap
Idioma orígen: Turc

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Títol
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Traducció
Alemany

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Alemany

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Notes sobre la traducció
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Darrera validació o edició per Rumo - 17 Març 2007 21:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Març 2007 21:47

Rumo
Nombre de missatges: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 Març 2007 06:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 Març 2007 11:47

Rumo
Nombre de missatges: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 Març 2007 15:34

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 Març 2007 15:52

Rumo
Nombre de missatges: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 Març 2007 16:01

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Vielen Dank für die Recherche!