Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانییونانی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
متن
faxap پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

عنوان
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
ترجمه
آلمانی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 17 مارس 2007 21:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 مارس 2007 21:47

Rumo
تعداد پیامها: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 مارس 2007 06:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 مارس 2007 11:47

Rumo
تعداد پیامها: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 مارس 2007 15:34

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 مارس 2007 15:52

Rumo
تعداد پیامها: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 مارس 2007 16:01

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Vielen Dank für die Recherche!