Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецькаГрецька

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Текст
Публікацію зроблено faxap
Мова оригіналу: Турецька

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Заголовок
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Переклад
Німецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Німецька

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Пояснення стосовно перекладу
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Затверджено Rumo - 17 Березня 2007 21:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Березня 2007 21:47

Rumo
Кількість повідомлень: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 Березня 2007 06:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 Березня 2007 11:47

Rumo
Кількість повідомлень: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 Березня 2007 15:34

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 Березня 2007 15:52

Rumo
Кількість повідомлень: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 Березня 2007 16:01

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Vielen Dank für die Recherche!