Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어그리스어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
본문
faxap에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

제목
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
번역
독일어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
이 번역물에 관한 주의사항
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 17일 21:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 17일 21:47

Rumo
게시물 갯수: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

2007년 3월 18일 06:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

2007년 3월 18일 11:47

Rumo
게시물 갯수: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

2007년 3월 18일 15:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

2007년 3월 19일 15:52

Rumo
게시물 갯수: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

2007년 3월 19일 16:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Vielen Dank für die Recherche!