Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemackiGrcki

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Tekst
Podnet od faxap
Izvorni jezik: Turski

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Natpis
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Prevod
Nemacki

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Nemacki

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Napomene o prevodu
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Poslednja provera i obrada od Rumo - 17 Mart 2007 21:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Mart 2007 21:47

Rumo
Broj poruka: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 Mart 2007 06:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 Mart 2007 11:47

Rumo
Broj poruka: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 Mart 2007 15:34

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 Mart 2007 15:52

Rumo
Broj poruka: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 Mart 2007 16:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
Vielen Dank für die Recherche!