Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Finsk-Svensk - finsk anvisning

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FinskSvensk

Kategori Computere / Internet

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
finsk anvisning
Tekst
Tilmeldt af quix
Sprog, der skal oversættes fra: Finsk

Olet Osuuspankin Internet-palvelussa suojatulla alueella hyväksymässä verkkokaupassa tekemäsi ostoksen.

Hyväksyminen tapahtuu Osuuspankin verkkopalvelutunnuksen salasanalla

Titel
Andelsbankens internettjänst
Oversættelse
Svensk

Oversat af Maribel
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Du är inne på Andelsbankens Internettjänst som är ett säkert område för att bekräfta ditt inköp i internetbutik.

Verifieringen skall ske genom att ange dina nättjänstkoder hos Andelsbanken
Bemærkninger til oversættelsen
Nättjänstkoder består av användarkoden och lösenordet (vanligtvis i plural på finska också). Även om det finns inget ord för betalningen i originalet, tycker jag att det här betyder att man bekräftar betalningen av sitt inköp och för det räcker lösenordet inte till utan det behövs också nyckeltal...
Senest valideret eller redigeret af pias - 2 Januar 2008 13:34





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 December 2007 16:12

pias
Antal indlæg: 8114
Maribel,
har några förslag för att "försvenska" din översättning:

"Du är inne på Andelsbankens Internettjänst som är ett säkert område för att bekräfta ditt inköp i internetbutik.

Bekräftelsen skall ske genom lösenordet för Andelsbankens nättjänstkoder."

ok?

25 December 2007 11:03

pias
Antal indlæg: 8114
Maribel,
jag gör några korrigeringar och lägger ut din översättning för omröstning, hoppas att du samtycker till "justeringarna".

Före redigering:
Du är inne på Andelsbankens internettjänst i ett skyddat område för att bekräfta ditt internetinköp som du har gjort i näthandeln.

Bekräftelsen skall ske genom lösenordet av Andelsbankens nättjänstkoder.


2 Januar 2008 13:24

Maribel
Antal indlæg: 871
Helt bra, mina verb och prepositioner är alltid tvivelaktiga. Men för att ni vet både "bekräftelsen" och "nättjänstkoder" kommer från Andelsbankens webbsida på svenska. Jag skulle helst bevara "nättjänstkoder" - service i en finländsk bank sker på finlandsssvenskan

2 Januar 2008 13:31

pias
Antal indlæg: 8114
Hej Maribel,
då ändrar jag tillbaka till "nättjänstkoder" och godkänner sedan denna.