Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Финский-Шведский - finsk anvisning

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФинскийШведский

Категория Компьютеры / Интернет

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
finsk anvisning
Tекст
Добавлено quix
Язык, с которого нужно перевести: Финский

Olet Osuuspankin Internet-palvelussa suojatulla alueella hyväksymässä verkkokaupassa tekemäsi ostoksen.

Hyväksyminen tapahtuu Osuuspankin verkkopalvelutunnuksen salasanalla

Статус
Andelsbankens internettjänst
Перевод
Шведский

Перевод сделан Maribel
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Du är inne på Andelsbankens Internettjänst som är ett säkert område för att bekräfta ditt inköp i internetbutik.

Verifieringen skall ske genom att ange dina nättjänstkoder hos Andelsbanken
Комментарии для переводчика
Nättjänstkoder består av användarkoden och lösenordet (vanligtvis i plural på finska också). Även om det finns inget ord för betalningen i originalet, tycker jag att det här betyder att man bekräftar betalningen av sitt inköp och för det räcker lösenordet inte till utan det behövs också nyckeltal...
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 2 Январь 2008 13:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Декабрь 2007 16:12

pias
Кол-во сообщений: 8113
Maribel,
har några förslag för att "försvenska" din översättning:

"Du är inne på Andelsbankens Internettjänst som är ett säkert område för att bekräfta ditt inköp i internetbutik.

Bekräftelsen skall ske genom lösenordet för Andelsbankens nättjänstkoder."

ok?

25 Декабрь 2007 11:03

pias
Кол-во сообщений: 8113
Maribel,
jag gör några korrigeringar och lägger ut din översättning för omröstning, hoppas att du samtycker till "justeringarna".

Före redigering:
Du är inne på Andelsbankens internettjänst i ett skyddat område för att bekräfta ditt internetinköp som du har gjort i näthandeln.

Bekräftelsen skall ske genom lösenordet av Andelsbankens nättjänstkoder.


2 Январь 2008 13:24

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Helt bra, mina verb och prepositioner är alltid tvivelaktiga. Men för att ni vet både "bekräftelsen" och "nättjänstkoder" kommer från Andelsbankens webbsida på svenska. Jag skulle helst bevara "nättjänstkoder" - service i en finländsk bank sker på finlandsssvenskan

2 Январь 2008 13:31

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Maribel,
då ändrar jag tillbaka till "nättjänstkoder" och godkänner sedan denna.