Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Finés-Sueco - finsk anvisning

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FinésSueco

Categoría Ordenadores / Internet

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
finsk anvisning
Texto
Propuesto por quix
Idioma de origen: Finés

Olet Osuuspankin Internet-palvelussa suojatulla alueella hyväksymässä verkkokaupassa tekemäsi ostoksen.

Hyväksyminen tapahtuu Osuuspankin verkkopalvelutunnuksen salasanalla

Título
Andelsbankens internettjänst
Traducción
Sueco

Traducido por Maribel
Idioma de destino: Sueco

Du är inne på Andelsbankens Internettjänst som är ett säkert område för att bekräfta ditt inköp i internetbutik.

Verifieringen skall ske genom att ange dina nättjänstkoder hos Andelsbanken
Nota acerca de la traducción
Nättjänstkoder består av användarkoden och lösenordet (vanligtvis i plural på finska också). Även om det finns inget ord för betalningen i originalet, tycker jag att det här betyder att man bekräftar betalningen av sitt inköp och för det räcker lösenordet inte till utan det behövs också nyckeltal...
Última validación o corrección por pias - 2 Enero 2008 13:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Diciembre 2007 16:12

pias
Cantidad de envíos: 8114
Maribel,
har några förslag för att "försvenska" din översättning:

"Du är inne på Andelsbankens Internettjänst som är ett säkert område för att bekräfta ditt inköp i internetbutik.

Bekräftelsen skall ske genom lösenordet för Andelsbankens nättjänstkoder."

ok?

25 Diciembre 2007 11:03

pias
Cantidad de envíos: 8114
Maribel,
jag gör några korrigeringar och lägger ut din översättning för omröstning, hoppas att du samtycker till "justeringarna".

Före redigering:
Du är inne på Andelsbankens internettjänst i ett skyddat område för att bekräfta ditt internetinköp som du har gjort i näthandeln.

Bekräftelsen skall ske genom lösenordet av Andelsbankens nättjänstkoder.


2 Enero 2008 13:24

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Helt bra, mina verb och prepositioner är alltid tvivelaktiga. Men för att ni vet både "bekräftelsen" och "nättjänstkoder" kommer från Andelsbankens webbsida på svenska. Jag skulle helst bevara "nättjänstkoder" - service i en finländsk bank sker på finlandsssvenskan

2 Enero 2008 13:31

pias
Cantidad de envíos: 8114
Hej Maribel,
då ändrar jag tillbaka till "nättjänstkoder" och godkänner sedan denna.