Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Finnois-Suédois - finsk anvisning

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FinnoisSuédois

Catégorie Ordinateurs/ Internet

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
finsk anvisning
Texte
Proposé par quix
Langue de départ: Finnois

Olet Osuuspankin Internet-palvelussa suojatulla alueella hyväksymässä verkkokaupassa tekemäsi ostoksen.

Hyväksyminen tapahtuu Osuuspankin verkkopalvelutunnuksen salasanalla

Titre
Andelsbankens internettjänst
Traduction
Suédois

Traduit par Maribel
Langue d'arrivée: Suédois

Du är inne på Andelsbankens Internettjänst som är ett säkert område för att bekräfta ditt inköp i internetbutik.

Verifieringen skall ske genom att ange dina nättjänstkoder hos Andelsbanken
Commentaires pour la traduction
Nättjänstkoder består av användarkoden och lösenordet (vanligtvis i plural på finska också). Även om det finns inget ord för betalningen i originalet, tycker jag att det här betyder att man bekräftar betalningen av sitt inköp och för det räcker lösenordet inte till utan det behövs också nyckeltal...
Dernière édition ou validation par pias - 2 Janvier 2008 13:34





Derniers messages

Auteur
Message

19 Décembre 2007 16:12

pias
Nombre de messages: 8113
Maribel,
har några förslag för att "försvenska" din översättning:

"Du är inne på Andelsbankens Internettjänst som är ett säkert område för att bekräfta ditt inköp i internetbutik.

Bekräftelsen skall ske genom lösenordet för Andelsbankens nättjänstkoder."

ok?

25 Décembre 2007 11:03

pias
Nombre de messages: 8113
Maribel,
jag gör några korrigeringar och lägger ut din översättning för omröstning, hoppas att du samtycker till "justeringarna".

Före redigering:
Du är inne på Andelsbankens internettjänst i ett skyddat område för att bekräfta ditt internetinköp som du har gjort i näthandeln.

Bekräftelsen skall ske genom lösenordet av Andelsbankens nättjänstkoder.


2 Janvier 2008 13:24

Maribel
Nombre de messages: 871
Helt bra, mina verb och prepositioner är alltid tvivelaktiga. Men för att ni vet både "bekräftelsen" och "nättjänstkoder" kommer från Andelsbankens webbsida på svenska. Jag skulle helst bevara "nättjänstkoder" - service i en finländsk bank sker på finlandsssvenskan

2 Janvier 2008 13:31

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Maribel,
då ändrar jag tillbaka till "nättjänstkoder" och godkänner sedan denna.