Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - dia inesquecível.amo mto

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaTyskaItalienskaArabiskaLatin

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
dia inesquecível.amo mto
Text
Tillagd av william_cruzeiro
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

dia inesquecível.amo mto

Titel
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Anmärkningar avseende översättningen
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 5 Februari 2008 15:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Februari 2008 01:42

Mats Fondelius
Antal inlägg: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Februari 2008 04:32

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Februari 2008 04:55

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria