Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - dia inesquecível.amo mto

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiNiemieckiWłoskiArabskiŁacina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
dia inesquecível.amo mto
Tekst
Wprowadzone przez william_cruzeiro
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

dia inesquecível.amo mto

Tytuł
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Uwagi na temat tłumaczenia
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 5 Luty 2008 15:54





Ostatni Post

Autor
Post

5 Luty 2008 01:42

Mats Fondelius
Liczba postów: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Luty 2008 04:32

Rodrigues
Liczba postów: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Luty 2008 04:55

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria