Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - dia inesquecível.amo mto

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoTedescoItalianoAraboLatino

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
dia inesquecível.amo mto
Testo
Aggiunto da william_cruzeiro
Lingua originale: Portoghese brasiliano

dia inesquecível.amo mto

Titolo
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Note sulla traduzione
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 5 Febbraio 2008 15:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Febbraio 2008 01:42

Mats Fondelius
Numero di messaggi: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Febbraio 2008 04:32

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Febbraio 2008 04:55

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria