Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tysk - dia inesquecível.amo mto

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskTyskItalienskArabiskLatin

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
dia inesquecível.amo mto
Tekst
Skrevet av william_cruzeiro
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

dia inesquecível.amo mto

Tittel
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 5 Februar 2008 15:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Februar 2008 01:42

Mats Fondelius
Antall Innlegg: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Februar 2008 04:32

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Februar 2008 04:55

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria