Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - dia inesquecível.amo mto

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemandItalienArabeLatin

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
dia inesquecível.amo mto
Texte
Proposé par william_cruzeiro
Langue de départ: Portuguais brésilien

dia inesquecível.amo mto

Titre
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Commentaires pour la traduction
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 5 Février 2008 15:54





Derniers messages

Auteur
Message

5 Février 2008 01:42

Mats Fondelius
Nombre de messages: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Février 2008 04:32

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Février 2008 04:55

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria