Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - dia inesquecível.amo mto

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermanaItaliaArabaLatina lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
dia inesquecível.amo mto
Teksto
Submetigx per william_cruzeiro
Font-lingvo: Brazil-portugala

dia inesquecível.amo mto

Titolo
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Rimarkoj pri la traduko
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 5 Februaro 2008 15:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2008 01:42

Mats Fondelius
Nombro da afiŝoj: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Februaro 2008 04:32

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Februaro 2008 04:55

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria