Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Saksa - dia inesquecível.amo mto

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliSaksaItaliaArabiaLatina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
dia inesquecível.amo mto
Teksti
Lähettäjä william_cruzeiro
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

dia inesquecível.amo mto

Otsikko
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Huomioita käännöksestä
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 5 Helmikuu 2008 15:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Helmikuu 2008 01:42

Mats Fondelius
Viestien lukumäärä: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Helmikuu 2008 04:32

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Helmikuu 2008 04:55

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria