Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - dia inesquecível.amo mto

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiNjemačkiTalijanskiArapskiLatinski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
dia inesquecível.amo mto
Tekst
Poslao william_cruzeiro
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

dia inesquecível.amo mto

Naslov
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Primjedbe o prijevodu
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 5 veljača 2008 15:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 veljača 2008 01:42

Mats Fondelius
Broj poruka: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 veljača 2008 04:32

Rodrigues
Broj poruka: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 veljača 2008 04:55

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria