Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - dia inesquecÃvel.amo mtoΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | dia inesquecÃvel.amo mto | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
dia inesquecÃvel.amo mto |
|
| Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr. | | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | [ihn] => den Tag.
in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr". |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 5 Φεβρουάριος 2008 15:54
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Φεβρουάριος 2008 01:42 | | | In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr" | | | 5 Φεβρουάριος 2008 04:32 | | | but there is no personal pronom for the object.
=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.
only "amo muito" => "Ich liebe sehr".
I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot) | | | 5 Φεβρουάριος 2008 04:55 | | | Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.
Heidrun: you have my bridge already. CC: iamfromaustria |
|
|