Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - dia inesquecível.amo mto

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어이탈리아어아라비아어라틴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
dia inesquecível.amo mto
본문
william_cruzeiro에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

dia inesquecível.amo mto

제목
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
이 번역물에 관한 주의사항
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 5일 15:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 5일 01:42

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

2008년 2월 5일 04:32

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

2008년 2월 5일 04:55

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria