번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - dia inesquecÃvel.amo mto현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | dia inesquecÃvel.amo mto | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
dia inesquecÃvel.amo mto |
|
| Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr. | | 번역될 언어: 독일어
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr. | | [ihn] => den Tag.
in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr". |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 5일 01:42 | | | In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr" | | | 2008년 2월 5일 04:32 | | | but there is no personal pronom for the object.
=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.
only "amo muito" => "Ich liebe sehr".
I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot) | | | 2008년 2월 5일 04:55 | | | Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.
Heidrun: you have my bridge already. CC: iamfromaustria |
|
|