Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - dia inesquecível.amo mto

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मनइतालियनअरबीLatin

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
dia inesquecível.amo mto
हरफ
william_cruzeiroद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

dia inesquecível.amo mto

शीर्षक
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Validated by iamfromaustria - 2008年 फेब्रुअरी 5日 15:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 5日 01:42

Mats Fondelius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

2008年 फेब्रुअरी 5日 04:32

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

2008年 फेब्रुअरी 5日 04:55

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria