Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Немецкий - dia inesquecível.amo mto

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)НемецкийИтальянскийАрабскийЛатинский язык

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
dia inesquecível.amo mto
Tекст
Добавлено william_cruzeiro
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

dia inesquecível.amo mto

Статус
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Комментарии для переводчика
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 5 Февраль 2008 15:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Февраль 2008 01:42

Mats Fondelius
Кол-во сообщений: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Февраль 2008 04:32

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Февраль 2008 04:55

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria