Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - dia inesquecível.amo mto

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAlemanyItaliàÀrabLlatí

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
dia inesquecível.amo mto
Text
Enviat per william_cruzeiro
Idioma orígen: Portuguès brasiler

dia inesquecível.amo mto

Títol
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Notes sobre la traducció
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 5 Febrer 2008 15:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Febrer 2008 01:42

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Febrer 2008 04:32

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Febrer 2008 04:55

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria