Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Deutsch - dia inesquecível.amo mto

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischDeutschItalienischArabischLatein

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
dia inesquecível.amo mto
Text
Übermittelt von william_cruzeiro
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

dia inesquecível.amo mto

Titel
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Bemerkungen zur Übersetzung
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 5 Februar 2008 15:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Februar 2008 01:42

Mats Fondelius
Anzahl der Beiträge: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Februar 2008 04:32

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Februar 2008 04:55

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria