Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - dia inesquecível.amo mto

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKijerumaniKiitalianoKiarabuKilatini

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
dia inesquecível.amo mto
Nakala
Tafsiri iliombwa na william_cruzeiro
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

dia inesquecível.amo mto

Kichwa
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Maelezo kwa mfasiri
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 5 Februari 2008 15:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Februari 2008 01:42

Mats Fondelius
Idadi ya ujumbe: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Februari 2008 04:32

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Februari 2008 04:55

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria