Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - dia inesquecível.amo mto

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăGermanăItalianăArabăLimba latină

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
dia inesquecível.amo mto
Text
Înscris de william_cruzeiro
Limba sursă: Portugheză braziliană

dia inesquecível.amo mto

Titlu
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Observaţii despre traducere
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 5 Februarie 2008 15:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Februarie 2008 01:42

Mats Fondelius
Numărul mesajelor scrise: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 Februarie 2008 04:32

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 Februarie 2008 04:55

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria