Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Esperanto-Engelska - 5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EsperantoEngelska

Titel
5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...
Text
Tillagd av alireza
Källspråk: Esperanto

5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la ceremonioj kaj fari bongustaj manĝaĵoj kiel kaĉo kaj aliaj manĝaĵoj kaj ankaŭ fari dolĉaĵojn por ceremonioj, estas skribita especialaj partoj.

Titel
5. A special part has been written
Översättning
Engelska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska

5. A special part has been written in order to help Iranian cooks to cook during the ceremonies and to prepare tasteful meals such as purée and other meals as well as to prepare candies for the ceremonies.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 19 Mars 2008 18:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Mars 2008 21:51

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Goncin: It's "to help someone to do something", not "on doing something".

Also, it would read better in English if the final phrase were at the beginning, although that's not entirely wrong.

19 Mars 2008 11:45

goncin
Antal inlägg: 3706
Thanks, Kaf!

All these texts in Esperanto present a very broken sentence structure, pretty difficult to translate into any language. I've tried to keep it understandable, changing the elements order where strictly needed.

19 Mars 2008 17:17

kafetzou
Antal inlägg: 7963
1) That may be, goncin, but it still needs to read well in the target language, don't you think?

2) Why would you translate "fari" as "to prepare" in one place but as "on preparing" in another? Don't they both follow the same verb ("to help"?

3) Also, what is "mush"? That doesn't sound very appetizing in English.

19 Mars 2008 17:28

goncin
Antal inlägg: 3706
1) Yep, done.

2) I just forgot to fix that...

3) Is "purée" more appetising than "mush"?

19 Mars 2008 18:59

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Yes, yes, and yes!!!