Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبرنتو -انجليزي - 5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبرنتو انجليزي

عنوان
5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...
نص
إقترحت من طرف alireza
لغة مصدر: إسبرنتو

5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la ceremonioj kaj fari bongustaj manĝaĵoj kiel kaĉo kaj aliaj manĝaĵoj kaj ankaŭ fari dolĉaĵojn por ceremonioj, estas skribita especialaj partoj.

عنوان
5. A special part has been written
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

5. A special part has been written in order to help Iranian cooks to cook during the ceremonies and to prepare tasteful meals such as purée and other meals as well as to prepare candies for the ceremonies.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 19 أذار 2008 18:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أذار 2008 21:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Goncin: It's "to help someone to do something", not "on doing something".

Also, it would read better in English if the final phrase were at the beginning, although that's not entirely wrong.

19 أذار 2008 11:45

goncin
عدد الرسائل: 3706
Thanks, Kaf!

All these texts in Esperanto present a very broken sentence structure, pretty difficult to translate into any language. I've tried to keep it understandable, changing the elements order where strictly needed.

19 أذار 2008 17:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
1) That may be, goncin, but it still needs to read well in the target language, don't you think?

2) Why would you translate "fari" as "to prepare" in one place but as "on preparing" in another? Don't they both follow the same verb ("to help"?

3) Also, what is "mush"? That doesn't sound very appetizing in English.

19 أذار 2008 17:28

goncin
عدد الرسائل: 3706
1) Yep, done.

2) I just forgot to fix that...

3) Is "purée" more appetising than "mush"?

19 أذار 2008 18:59

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes, yes, and yes!!!