Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אספרנטו-אנגלית - 5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אספרנטואנגלית

שם
5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...
טקסט
נשלח על ידי alireza
שפת המקור: אספרנטו

5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la ceremonioj kaj fari bongustaj manĝaĵoj kiel kaĉo kaj aliaj manĝaĵoj kaj ankaŭ fari dolĉaĵojn por ceremonioj, estas skribita especialaj partoj.

שם
5. A special part has been written
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

5. A special part has been written in order to help Iranian cooks to cook during the ceremonies and to prepare tasteful meals such as purée and other meals as well as to prepare candies for the ceremonies.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 19 מרץ 2008 18:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 מרץ 2008 21:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Goncin: It's "to help someone to do something", not "on doing something".

Also, it would read better in English if the final phrase were at the beginning, although that's not entirely wrong.

19 מרץ 2008 11:45

goncin
מספר הודעות: 3706
Thanks, Kaf!

All these texts in Esperanto present a very broken sentence structure, pretty difficult to translate into any language. I've tried to keep it understandable, changing the elements order where strictly needed.

19 מרץ 2008 17:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
1) That may be, goncin, but it still needs to read well in the target language, don't you think?

2) Why would you translate "fari" as "to prepare" in one place but as "on preparing" in another? Don't they both follow the same verb ("to help"?

3) Also, what is "mush"? That doesn't sound very appetizing in English.

19 מרץ 2008 17:28

goncin
מספר הודעות: 3706
1) Yep, done.

2) I just forgot to fix that...

3) Is "purée" more appetising than "mush"?

19 מרץ 2008 18:59

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes, yes, and yes!!!