Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Esperanto-Angla - 5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: EsperantoAngla

Titolo
5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...
Teksto
Submetigx per alireza
Font-lingvo: Esperanto

5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la ceremonioj kaj fari bongustaj manĝaĵoj kiel kaĉo kaj aliaj manĝaĵoj kaj ankaŭ fari dolĉaĵojn por ceremonioj, estas skribita especialaj partoj.

Titolo
5. A special part has been written
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

5. A special part has been written in order to help Iranian cooks to cook during the ceremonies and to prepare tasteful meals such as purée and other meals as well as to prepare candies for the ceremonies.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 19 Marto 2008 18:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Marto 2008 21:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Goncin: It's "to help someone to do something", not "on doing something".

Also, it would read better in English if the final phrase were at the beginning, although that's not entirely wrong.

19 Marto 2008 11:45

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Thanks, Kaf!

All these texts in Esperanto present a very broken sentence structure, pretty difficult to translate into any language. I've tried to keep it understandable, changing the elements order where strictly needed.

19 Marto 2008 17:17

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
1) That may be, goncin, but it still needs to read well in the target language, don't you think?

2) Why would you translate "fari" as "to prepare" in one place but as "on preparing" in another? Don't they both follow the same verb ("to help"?

3) Also, what is "mush"? That doesn't sound very appetizing in English.

19 Marto 2008 17:28

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
1) Yep, done.

2) I just forgot to fix that...

3) Is "purée" more appetising than "mush"?

19 Marto 2008 18:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes, yes, and yes!!!