Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپرانتو-انگلیسی - 5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپرانتوانگلیسی

عنوان
5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...
متن
alireza پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپرانتو

5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la ceremonioj kaj fari bongustaj manĝaĵoj kiel kaĉo kaj aliaj manĝaĵoj kaj ankaŭ fari dolĉaĵojn por ceremonioj, estas skribita especialaj partoj.

عنوان
5. A special part has been written
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

5. A special part has been written in order to help Iranian cooks to cook during the ceremonies and to prepare tasteful meals such as purée and other meals as well as to prepare candies for the ceremonies.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 19 مارس 2008 18:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 مارس 2008 21:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Goncin: It's "to help someone to do something", not "on doing something".

Also, it would read better in English if the final phrase were at the beginning, although that's not entirely wrong.

19 مارس 2008 11:45

goncin
تعداد پیامها: 3706
Thanks, Kaf!

All these texts in Esperanto present a very broken sentence structure, pretty difficult to translate into any language. I've tried to keep it understandable, changing the elements order where strictly needed.

19 مارس 2008 17:17

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
1) That may be, goncin, but it still needs to read well in the target language, don't you think?

2) Why would you translate "fari" as "to prepare" in one place but as "on preparing" in another? Don't they both follow the same verb ("to help"?

3) Also, what is "mush"? That doesn't sound very appetizing in English.

19 مارس 2008 17:28

goncin
تعداد پیامها: 3706
1) Yep, done.

2) I just forgot to fix that...

3) Is "purée" more appetising than "mush"?

19 مارس 2008 18:59

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes, yes, and yes!!!