Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 에스페란토어-영어 - 5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 에스페란토어영어

제목
5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...
본문
alireza에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스페란토어

5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la ceremonioj kaj fari bongustaj manĝaĵoj kiel kaĉo kaj aliaj manĝaĵoj kaj ankaŭ fari dolĉaĵojn por ceremonioj, estas skribita especialaj partoj.

제목
5. A special part has been written
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

5. A special part has been written in order to help Iranian cooks to cook during the ceremonies and to prepare tasteful meals such as purée and other meals as well as to prepare candies for the ceremonies.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 19일 18:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 18일 21:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Goncin: It's "to help someone to do something", not "on doing something".

Also, it would read better in English if the final phrase were at the beginning, although that's not entirely wrong.

2008년 3월 19일 11:45

goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks, Kaf!

All these texts in Esperanto present a very broken sentence structure, pretty difficult to translate into any language. I've tried to keep it understandable, changing the elements order where strictly needed.

2008년 3월 19일 17:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1) That may be, goncin, but it still needs to read well in the target language, don't you think?

2) Why would you translate "fari" as "to prepare" in one place but as "on preparing" in another? Don't they both follow the same verb ("to help"?

3) Also, what is "mush"? That doesn't sound very appetizing in English.

2008년 3월 19일 17:28

goncin
게시물 갯수: 3706
1) Yep, done.

2) I just forgot to fix that...

3) Is "purée" more appetising than "mush"?

2008년 3월 19일 18:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes, yes, and yes!!!