Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Esperanto-İngilizce - 5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Esperantoİngilizce

Başlık
5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...
Metin
Öneri alireza
Kaynak dil: Esperanto

5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la ceremonioj kaj fari bongustaj manĝaĵoj kiel kaĉo kaj aliaj manĝaĵoj kaj ankaŭ fari dolĉaĵojn por ceremonioj, estas skribita especialaj partoj.

Başlık
5. A special part has been written
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

5. A special part has been written in order to help Iranian cooks to cook during the ceremonies and to prepare tasteful meals such as purée and other meals as well as to prepare candies for the ceremonies.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 19 Mart 2008 18:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Mart 2008 21:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Goncin: It's "to help someone to do something", not "on doing something".

Also, it would read better in English if the final phrase were at the beginning, although that's not entirely wrong.

19 Mart 2008 11:45

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Thanks, Kaf!

All these texts in Esperanto present a very broken sentence structure, pretty difficult to translate into any language. I've tried to keep it understandable, changing the elements order where strictly needed.

19 Mart 2008 17:17

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
1) That may be, goncin, but it still needs to read well in the target language, don't you think?

2) Why would you translate "fari" as "to prepare" in one place but as "on preparing" in another? Don't they both follow the same verb ("to help"?

3) Also, what is "mush"? That doesn't sound very appetizing in English.

19 Mart 2008 17:28

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
1) Yep, done.

2) I just forgot to fix that...

3) Is "purée" more appetising than "mush"?

19 Mart 2008 18:59

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes, yes, and yes!!!