Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Esperanto-Engleski - 5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EsperantoEngleski

Naslov
5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...
Tekst
Poslao alireza
Izvorni jezik: Esperanto

5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la ceremonioj kaj fari bongustaj manĝaĵoj kiel kaĉo kaj aliaj manĝaĵoj kaj ankaŭ fari dolĉaĵojn por ceremonioj, estas skribita especialaj partoj.

Naslov
5. A special part has been written
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

5. A special part has been written in order to help Iranian cooks to cook during the ceremonies and to prepare tasteful meals such as purée and other meals as well as to prepare candies for the ceremonies.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 19 ožujak 2008 18:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 ožujak 2008 21:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
Goncin: It's "to help someone to do something", not "on doing something".

Also, it would read better in English if the final phrase were at the beginning, although that's not entirely wrong.

19 ožujak 2008 11:45

goncin
Broj poruka: 3706
Thanks, Kaf!

All these texts in Esperanto present a very broken sentence structure, pretty difficult to translate into any language. I've tried to keep it understandable, changing the elements order where strictly needed.

19 ožujak 2008 17:17

kafetzou
Broj poruka: 7963
1) That may be, goncin, but it still needs to read well in the target language, don't you think?

2) Why would you translate "fari" as "to prepare" in one place but as "on preparing" in another? Don't they both follow the same verb ("to help"?

3) Also, what is "mush"? That doesn't sound very appetizing in English.

19 ožujak 2008 17:28

goncin
Broj poruka: 3706
1) Yep, done.

2) I just forgot to fix that...

3) Is "purée" more appetising than "mush"?

19 ožujak 2008 18:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes, yes, and yes!!!