Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-英語 - 5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラント英語

タイトル
5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la...
テキスト
alireza様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

5. por helpi Iranaj kuiristoj je la kuirado en la ceremonioj kaj fari bongustaj manĝaĵoj kiel kaĉo kaj aliaj manĝaĵoj kaj ankaŭ fari dolĉaĵojn por ceremonioj, estas skribita especialaj partoj.

タイトル
5. A special part has been written
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

5. A special part has been written in order to help Iranian cooks to cook during the ceremonies and to prepare tasteful meals such as purée and other meals as well as to prepare candies for the ceremonies.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 3月 19日 18:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 18日 21:51

kafetzou
投稿数: 7963
Goncin: It's "to help someone to do something", not "on doing something".

Also, it would read better in English if the final phrase were at the beginning, although that's not entirely wrong.

2008年 3月 19日 11:45

goncin
投稿数: 3706
Thanks, Kaf!

All these texts in Esperanto present a very broken sentence structure, pretty difficult to translate into any language. I've tried to keep it understandable, changing the elements order where strictly needed.

2008年 3月 19日 17:17

kafetzou
投稿数: 7963
1) That may be, goncin, but it still needs to read well in the target language, don't you think?

2) Why would you translate "fari" as "to prepare" in one place but as "on preparing" in another? Don't they both follow the same verb ("to help"?

3) Also, what is "mush"? That doesn't sound very appetizing in English.

2008年 3月 19日 17:28

goncin
投稿数: 3706
1) Yep, done.

2) I just forgot to fix that...

3) Is "purée" more appetising than "mush"?

2008年 3月 19日 18:59

kafetzou
投稿数: 7963
Yes, yes, and yes!!!