Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Spanska - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaSpanska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Text
Tillagd av roseli monteiro
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Titel
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Översättning
Spanska

Översatt av Balaitous
Språket som det ska översättas till: Spanska

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 22 April 2008 00:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 April 2008 00:11

italo07
Antal inlägg: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 April 2008 00:13

italo07
Antal inlägg: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 April 2008 00:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 April 2008 00:47

italo07
Antal inlägg: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 April 2008 01:32

guilon
Antal inlägg: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 April 2008 01:46

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...