Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Hiszpański - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpański

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Tekst
Wprowadzone przez roseli monteiro
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Tytuł
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Balaitous
Język docelowy: Hiszpański

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Kwiecień 2008 00:55





Ostatni Post

Autor
Post

22 Kwiecień 2008 00:11

italo07
Liczba postów: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 Kwiecień 2008 00:13

italo07
Liczba postów: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 Kwiecień 2008 00:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 Kwiecień 2008 00:47

italo07
Liczba postów: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 Kwiecień 2008 01:32

guilon
Liczba postów: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 Kwiecień 2008 01:46

lilian canale
Liczba postów: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...