Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Spaans - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesSpaans

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Tekst
Opgestuurd door roseli monteiro
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Titel
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Vertaling
Spaans

Vertaald door Balaitous
Doel-taal: Spaans

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 april 2008 00:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 april 2008 00:11

italo07
Aantal berichten: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 april 2008 00:13

italo07
Aantal berichten: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 april 2008 00:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 april 2008 00:47

italo07
Aantal berichten: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 april 2008 01:32

guilon
Aantal berichten: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 april 2008 01:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...