Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्पेनी - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनी

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
हरफ
roseli monteiroद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

शीर्षक
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
अनुबाद
स्पेनी

Balaitousद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 22日 00:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 22日 00:11

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

2008年 अप्रिल 22日 00:13

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

2008年 अप्रिल 22日 00:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

2008年 अप्रिल 22日 00:47

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

2008年 अप्रिल 22日 01:32

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

2008年 अप्रिल 22日 01:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...