Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από roseli monteiro
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

τίτλος
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Balaitous
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Απρίλιος 2008 00:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2008 00:11

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 Απρίλιος 2008 00:13

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 Απρίλιος 2008 00:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 Απρίλιος 2008 00:47

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 Απρίλιος 2008 01:32

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 Απρίλιος 2008 01:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...