Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Spaniolă - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolă

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Text
Înscris de roseli monteiro
Limba sursă: Portugheză braziliană

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Titlu
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Balaitous
Limba ţintă: Spaniolă

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Aprilie 2008 00:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Aprilie 2008 00:11

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 Aprilie 2008 00:13

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 Aprilie 2008 00:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 Aprilie 2008 00:47

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 Aprilie 2008 01:32

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 Aprilie 2008 01:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...