Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Spansk - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskSpansk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Tekst
Skrevet av roseli monteiro
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Tittel
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Balaitous
Språket det skal oversettes til: Spansk

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 22 April 2008 00:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 April 2008 00:11

italo07
Antall Innlegg: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 April 2008 00:13

italo07
Antall Innlegg: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 April 2008 00:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 April 2008 00:47

italo07
Antall Innlegg: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 April 2008 01:32

guilon
Antall Innlegg: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 April 2008 01:46

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...