Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Castellà - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellà

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Text
Enviat per roseli monteiro
Idioma orígen: Portuguès brasiler

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Títol
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Traducció
Castellà

Traduït per Balaitous
Idioma destí: Castellà

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Abril 2008 00:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Abril 2008 00:11

italo07
Nombre de missatges: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 Abril 2008 00:13

italo07
Nombre de missatges: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 Abril 2008 00:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 Abril 2008 00:47

italo07
Nombre de missatges: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 Abril 2008 01:32

guilon
Nombre de missatges: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 Abril 2008 01:46

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...