Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-西班牙语 - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
正文
提交 roseli monteiro
源语言: 巴西葡萄牙语

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

标题
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
翻译
西班牙语

翻译 Balaitous
目的语言: 西班牙语

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 22日 00:55





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 22日 00:11

italo07
文章总计: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

2008年 四月 22日 00:13

italo07
文章总计: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

2008年 四月 22日 00:42

lilian canale
文章总计: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

2008年 四月 22日 00:47

italo07
文章总计: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

2008年 四月 22日 01:32

guilon
文章总计: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

2008年 四月 22日 01:46

lilian canale
文章总计: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...