Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Hispana - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispana

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Teksto
Submetigx per roseli monteiro
Font-lingvo: Brazil-portugala

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Titolo
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Traduko
Hispana

Tradukita per Balaitous
Cel-lingvo: Hispana

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Aprilo 2008 00:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2008 00:11

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 Aprilo 2008 00:13

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 Aprilo 2008 00:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 Aprilo 2008 00:47

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 Aprilo 2008 01:32

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 Aprilo 2008 01:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...