| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - descupa mas colequei no site que sou nativa da...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | descupa mas colequei no site que sou nativa da... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua. |
|
| descupa mas colequei no site que sou nativa da... | | 번역될 언어: 스페인어
disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluÃdo porque esa es mi lengua. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 22일 00:11 | | | ¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ | | | 2008년 4월 22일 00:13 | | | Y la frase termina con un punto (.) | | | 2008년 4월 22일 00:42 | | | Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.
Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ". | | | 2008년 4월 22일 00:47 | | | ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la" | | | 2008년 4월 22일 01:32 | | | Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sà que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y asà es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español. | | | 2008년 4월 22일 01:46 | | | Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sÃ, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguà anotando... |
|
| |
|