Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
نص
إقترحت من طرف roseli monteiro
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

عنوان
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Balaitous
لغة الهدف: إسبانيّ

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 أفريل 2008 00:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أفريل 2008 00:11

italo07
عدد الرسائل: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 أفريل 2008 00:13

italo07
عدد الرسائل: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 أفريل 2008 00:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 أفريل 2008 00:47

italo07
عدد الرسائل: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 أفريل 2008 01:32

guilon
عدد الرسائل: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 أفريل 2008 01:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...