Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Španjolski - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiŠpanjolski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Tekst
Poslao roseli monteiro
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Naslov
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Prevođenje
Španjolski

Preveo Balaitous
Ciljni jezik: Španjolski

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 travanj 2008 00:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 travanj 2008 00:11

italo07
Broj poruka: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 travanj 2008 00:13

italo07
Broj poruka: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 travanj 2008 00:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 travanj 2008 00:47

italo07
Broj poruka: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 travanj 2008 01:32

guilon
Broj poruka: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 travanj 2008 01:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...