Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ספרדית - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
טקסט
נשלח על ידי roseli monteiro
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

שם
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Balaitous
שפת המטרה: ספרדית

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 22 אפריל 2008 00:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אפריל 2008 00:11

italo07
מספר הודעות: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 אפריל 2008 00:13

italo07
מספר הודעות: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 אפריל 2008 00:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 אפריל 2008 00:47

italo07
מספר הודעות: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 אפריל 2008 01:32

guilon
מספר הודעות: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 אפריל 2008 01:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...