Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Español - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoEspañol

Categoría Chat - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Texto
Propuesto por roseli monteiro
Idioma de origen: Portugués brasileño

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

Título
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
Traducción
Español

Traducido por Balaitous
Idioma de destino: Español

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
Última validación o corrección por lilian canale - 22 Abril 2008 00:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Abril 2008 00:11

italo07
Cantidad de envíos: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 Abril 2008 00:13

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 Abril 2008 00:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 Abril 2008 00:47

italo07
Cantidad de envíos: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 Abril 2008 01:32

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 Abril 2008 01:46

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...