Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-اسپانیولی - descupa mas colequei no site que sou nativa da...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپانیولی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
متن
roseli monteiro پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

descupa mas colequei no site que sou nativa da lingua espanhol,porque ser parece um pouco com portugues para entender,mas fica complicado escrever,e fluente em portugues porque essa e a minha lingua.

عنوان
descupa mas colequei no site que sou nativa da...
ترجمه
اسپانیولی

Balaitous ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

disculpa pero puse en la página web que soy nativa de lengua española, porque se parece un poco al portugués a la hora de entender, aunque escribir es complicado, y que mi portugués es fluído porque esa es mi lengua.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 آوریل 2008 00:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2008 00:11

italo07
تعداد پیامها: 1474
¿dónde está la tilde ~ sobre la n? --> ñ

22 آوریل 2008 00:13

italo07
تعداد پیامها: 1474
Y la frase termina con un punto (.)

22 آوریل 2008 00:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Gracias italo, voy a colocar el tilde sobre la n y el punto final.

Mejor dicho, voy a cambiar la "n" por la "ñ".

22 آوریل 2008 00:47

italo07
تعداد پیامها: 1474
ok, el tilde. es porque en alemán es "die" = "la"

22 آوریل 2008 01:32

guilon
تعداد پیامها: 1549
Lilian, en español "tilde" es una palabra ambigua que puede usarse con los dos géneros, igual que "mar" o "calor", y hasta se usa más en femenino, "la tilde", pero sí que tienes razón en que la eñe no es una simple ene con una tilde, es una letra por derecho propio y así es percibida por los nativos. Es más, es la letra española por excelencia porque sólo existe en español.

22 آوریل 2008 01:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Si, Guilon tienes razón. En mi tierra es que lo usamos casi exclusivamente como palabra masculina.
Nos suena muy raro "la tilde", como "la calor".
Generalmente a los niños se les llama la atención cuando usan "la calor". Pero "la mar" sí, es común.
Tierras diferentes, usos diferentes...
Seguí anotando...